Skip to main content

Kahtsaai: the Irresultative

I recently ran across a line in reference to the mass of British politicians suddenly turning on Murdoch, "if you strike at the king you must kill him." That, and the slides from LCC4 about Dothraki, reminded me I needed to tackle the irresultative for Kahtsaai.

The irresultative is a bit of an odd beast — is it an aspect? lexical aspect? mood? Some languages are quite sensitive to telic irresultatives, such as Finnish which uses an irresultative construction for verbs of emotion, so that direct objects are marked with the partitive instead of the accusative. In English we have various ways to mark a failed attempt, such as the example above, "strike at someone," or the ever-popular, "she was talking at me."

For Kahtsaai, I'm less interested in lexical aspect, but wanted a way to encode an action that didn't quite work out, or didn't quite meet expectations. The most interesting formal marking for this I've been able to find is in Tariana, which repeats the verb with a suffix, -kane,

pi-nawa-kalite-dewa-kalite-kane
2SG-OBJ1PL-tell-FUT.CERT1PL-tell-IRRES
We will tell you (but not all of it)


I decided to go with an idiomatic expression, using the verb łom, a transitive verb which usually means "throw at, pelt." When suffixed to a verb, the resulting expression means either (1) that an act was attempted but somehow didn't succeed, or (2) that the speaker's expectations were somehow unfulfilled. So,

Yotásekłiitaaltíkłe.
yo-tá-sekłii-taaltíkle
3AN-1SG-sting-strikesnake
The snake struck me.


but,

Yotásekłiitaałłomtíkłe.
yo-tá-sekłii-taal-łomtíkle
3AN-1SG-sting-strike-IRRESsnake
The snake struck at me.


For a thwarted expectation,

Hekíísiłomtsi
he-kíísi-łom-tsi
3IN-rain-IRRES-EVID
It was supposed to rain (but didn't).


Finally, in irrealis or dependent clauses, the irresultative is more purely conative ("try to"), though with a strong sense that success is harder to come by. This let's me translate the sentence that started this all:

Toultamatssekłiiłomnematsłóúníír.
toultama-ts-sekłii-łom-nema-ts-łóú-níír.
lord3INDEF-3SG-strike-IRRES-ADV3INDEF-3SG-must-kill
If you strike at the king you must kill him.


The adverbial clause suffix, C-ne V-hte, means something "if, when" and the like.

Comments

Popular posts from this blog

The Ultimate Dictionary Database System

Is text. End of post.Ok, it's not quite that simple. You probably want some sort of structured text, semantically marked up if possible. But at the end of the day, all you can really rely on is text. Why Spreadsheets SuckFirst, the format is proprietary and often inconsistent across even minor version changes. You will be in a world of hurt if you want to share your dictionary with anyone else.Second — and this is the biggest problem by far, assuming you're trying to make a naturalistic conlang — a real dictionary for a real language does not look like this:kətaŋsleepkətapbookkətəshangnail on the left little finger which interferes with one's needleworkkəwatreekəwahnoodlekəwecomputerkəweŋhardA few words between two languages might have (nearly) perfect overlap, and the early history of word in a conlang might start as a simple gloss, but a simple word-to-word matching is profoundly lying to you for a real language, and in a conlang signals a relex.A real dictionary ent…

Lexical Exploration: "bruise"

The English bruise is related to words for "crush, injure, cut, smash." The usage for blemished fruits is first attested in the 14th century.In Ancient Greek, several words related to the core sense of "crush" are also given the definition "bruise:" θλάω, τρίβω. There is also the rare-appearing word μώλωψ, "mark of a stripe, weal, bruise" which generates a denominal verb.In the Dravidian family, again, quite a few words related to "crush" or "(strike a) blow, beat," and occasionally "press," are also glossed "bruise." See for example, naci and tar̤umpu.In the Austronesian family color terms seem to be a popular source domain, as in the color root, -*dem, which generates a term in one daughter language, and the root *alem, also related to color, does in another. Also *baŋbaŋ₈, which generated terms related to a range of skin discolorations. There are other source domains, however, such as baneR, which i…

Conlanging with LaTeX, Part One

One common set of questions in conlanging forums is about how to organize the material, the grammar, the dictionary, lessons, etc.  While there are some dedicated language tools out there, most of them are fairly complex or expensive.  So most people just use word processors for their grammars and sometimes spreadsheets for their dictionaries, assuming they use computers at all.

At this point, I'm prepared to say there are no good tools for writing a dictionary.  There are tools out there, but they tend to be very tricky to use well, assuming the hobbyist conlanger can even afford the cash or the time to invest in such tools.  And for tools to let people collaborate on a lexicon?  Forget it.

So, I just write my dictionaries as text.  Here's an example lemma for Kahtsaai,
No spreadsheet is going to produce anything that looks like this without a great deal of programming.  It might be nice to have a nifty tool to manage a dictionary entry like this, but a general tool to do tha…