Skip to main content

Kílta metaphor: SALT IS VITALITY

One standard feature of my current grammars for new languages is a separate section after the dictionary where I focus on particular areas of interest or difficulty. For example, copulas and verbs of existence in Kílta have a few complications, so there's a section on those. This lets me limit cross-references in the dictionary definitions to something reasonable, while still being able to give a thorough overview later.

A subsection on conceptual metaphor (Conlangery Podcast #66) is now standard in my grammars. I've recently been working out the metaphor SALT IS VITALITY (for some reason, conceptual metaphors are often given in all-caps like this). 

When I first thought about this metaphor, I spent a little while first thinking through the implications. In this instance, I already had an idiom involving salt that would interact a bit oddly with it —

Ches si tirat vuëtiso.
salt ACC give.1R-INF try-PFV
They tried to bribe me. (lit., "they tied to give me salt")

I decided this wasn't a vital problem, and in fact slightly enhanced the idiom and the conceptual metaphor I was about to develop.

Kílta has a modest set of derivational affixes, so I first thought about how some of those might work:

  • chesámin - "saltless," has the standard meanings of dull, lifeless, with an additional sense of mildly ill
  • chesëtin - "salty, having salt" is the core sense, but also means vital, lively, vigorous
For now, no other derivational elements have suggested themselves for this metaphor. In general, I try to take these metaphorical derivations only if they have a clear literal use, too.

Next, Kílta, as a verb-final language, favors N-V combinations for creating new verbal senses from nouns, rather than derivational affixes. These are more obviously idiomatic, with less clear-cut literal use:
  • ches si raho - literally, "throw (the) salt," has the same basic sense and tone as the English idiom "kick the bucket," but is a touch less respectful than the English
  • ches tëníto - literally, "(the) salt is gone," matches the idea of being dejected, or "the life has gone out of him/her/it"
  • ches si kwilë relo - literally, "carries too much salt," is for someone who has too much nervous energy, or a pet having the zoomies
That's as far as I want to take things for now with a new metaphor. I've made a notation in the dictionary entry for ches salt which reminds me of this sense if I add new examples to that headword, in addition to the conceptual metaphors section after the dictionary. Maybe that's as far as this metaphor will go, but it's always nice when a new metaphor-based idiom suggests itself.


Popular posts from this blog

The Ultimate Dictionary Database System

Is text. End of post.Ok, it's not quite that simple. You probably want some sort of structured text, semantically marked up if possible. But at the end of the day, all you can really rely on is text. Why Spreadsheets SuckFirst, the format is proprietary and often inconsistent across even minor version changes. You will be in a world of hurt if you want to share your dictionary with anyone else.Second — and this is the biggest problem by far, assuming you're trying to make a naturalistic conlang — a real dictionary for a real language does not look like this:kətaŋsleepkətapbookkətəshangnail on the left little finger which interferes with one's needleworkkəwatreekəwahnoodlekəwecomputerkəweŋhardA few words between two languages might have (nearly) perfect overlap, and the early history of word in a conlang might start as a simple gloss, but a simple word-to-word matching is profoundly lying to you for a real language, and in a conlang signals a relex.A real dictionary ent…

Lexical Exploration: "bruise"

The English bruise is related to words for "crush, injure, cut, smash." The usage for blemished fruits is first attested in the 14th century.In Ancient Greek, several words related to the core sense of "crush" are also given the definition "bruise:" θλάω, τρίβω. There is also the rare-appearing word μώλωψ, "mark of a stripe, weal, bruise" which generates a denominal verb.In the Dravidian family, again, quite a few words related to "crush" or "(strike a) blow, beat," and occasionally "press," are also glossed "bruise." See for example, naci and tar̤umpu.In the Austronesian family color terms seem to be a popular source domain, as in the color root, -*dem, which generates a term in one daughter language, and the root *alem, also related to color, does in another. Also *baŋbaŋ₈, which generated terms related to a range of skin discolorations. There are other source domains, however, such as baneR, which i…