Skip to main content

Lexember 7th: kwihin, "sharp, pointed; irritable"


An unexpected gap: kwihin /ˈkʷi.xin/ sharp, pointed. That is, it can refer to sharpness for both a blade and a point (a common enough polysemy):

Ën ausan në tanui kwihin no tul?
this blade TOP sufficiently sharp be.PFV Q
Is this knife sharp enough?

Ha në kwihin motiën kwan suillo.
1SG TOP sharp branch with jab.PFV
I jabbed it with a sharp stick.

When used referring to people, it means irritable.

Ël në kwihin ënni no rui.
3SG TOP irritable today be.PFV MIR
Wow, he's irritable today.

A word like this can regularly refer to some quality of pain, but I haven't yet decided if I'm going to use kwihin for that.

Comments

Popular posts from this blog

The Ultimate Dictionary Database System

Is text. End of post.Ok, it's not quite that simple. You probably want some sort of structured text, semantically marked up if possible. But at the end of the day, all you can really rely on is text. Why Spreadsheets SuckFirst, the format is proprietary and often inconsistent across even minor version changes. You will be in a world of hurt if you want to share your dictionary with anyone else.Second — and this is the biggest problem by far, assuming you're trying to make a naturalistic conlang — a real dictionary for a real language does not look like this:kətaŋsleepkətapbookkətəshangnail on the left little finger which interferes with one's needleworkkəwatreekəwahnoodlekəwecomputerkəweŋhardA few words between two languages might have (nearly) perfect overlap, and the early history of word in a conlang might start as a simple gloss, but a simple word-to-word matching is profoundly lying to you for a real language, and in a conlang signals a relex.A real dictionary ent…

Kílta metaphor: SALT IS VITALITY

One standard feature of my current grammars for new languages is a separate section after the dictionary where I focus on particular areas of interest or difficulty. For example, copulas and verbs of existence in Kílta have a few complications, so there's a section on those. This lets me limit cross-references in the dictionary definitions to something reasonable, while still being able to give a thorough overview later.

A subsection on conceptual metaphor (Conlangery Podcast #66) is now standard in my grammars. I've recently been working out the metaphor SALT IS VITALITY (for some reason, conceptual metaphors are often given in all-caps like this). 

When I first thought about this metaphor, I spent a little while first thinking through the implications. In this instance, I already had an idiom involving salt that would interact a bit oddly with it —


Ches si tirat vuëtiso.
salt ACC give.1R-INF try-PFV
They tried to bribe me. (lit., "they tied to give me salt")
I decided …

Lexical Exploration: "bruise"

The English bruise is related to words for "crush, injure, cut, smash." The usage for blemished fruits is first attested in the 14th century.In Ancient Greek, several words related to the core sense of "crush" are also given the definition "bruise:" θλάω, τρίβω. There is also the rare-appearing word μώλωψ, "mark of a stripe, weal, bruise" which generates a denominal verb.In the Dravidian family, again, quite a few words related to "crush" or "(strike a) blow, beat," and occasionally "press," are also glossed "bruise." See for example, naci and tar̤umpu.In the Austronesian family color terms seem to be a popular source domain, as in the color root, -*dem, which generates a term in one daughter language, and the root *alem, also related to color, does in another. Also *baŋbaŋ₈, which generated terms related to a range of skin discolorations. There are other source domains, however, such as baneR, which i…