Today's word has a modestly interesting etymology, but it kicked off a bunch of new polysemy for some adjectives:
chítas /ˈtʃiː․tas/ regret, remorse < chíto bite, chew + -as abstract nominalizer
Part of the motivation for this is that chíto also means sting when insects do it.
As is normal with emotion nouns, the verb relo bear, carry is used when one's experiencing it. I use the ablative li for the matter about which one has regrets, and the dative kë for a person who has been wronged.
Mannur në nirika li chítas si relo më.
3PL TOP war ABL regret ACC carry.PFV NEG
They don't regret the war.
Ëlá në atta kë chítas si relo.
3PL TOP father DAT regret ACC carry.PFV
They have regrets about their father.
Regrets have standard lexical collocations, generally adjectives, like: sincere, deep, etc., so I needed to cover that a bit. For a sincere regret, I just chose tásin true. That word is also used to mean something like equal to the task, which is more the sense I was drawing on here.
For other intensity terms I went back to the original meaning of chíto bite, and went with nútokin strong for deep regrets. Kwimin weak can mean mild regret, but more carries the sense of insincere regret. I'm not going to give examples of all of them, but one should give the flavor:
Nútokin chítas ël si sikwa mai nuto.
strong regret 3SG ACC house LAT impel.PFV
Deep regret(s) sent him home.
Nuto covers urge, set in motion, impel, etc.
No comments:
Post a Comment