There was a recent /r/conlangs post about different language's ways of saying something like "the middle of nowhere." Some are a bit vulgar, and a lot involve animal, or the devil.
My old work office had a very boring view, but due to how the lighting worked at the building, I always had a few spider webs there, to catch the bugs attracted to the evening lighting. So, I had a very close view to the work of the spiders, and their battle with the wasps. I kept track of the spiders a bit in my conlang diary, as something to talk about other than the weather. In part because of this, Kílta has a proverb, a close translation of the Latin lupus est homo homini, man is wolf to man, that is, people prey on other people. In the Kílta, I've simply put spiders into the role of the wolf, kor në kor kë mácha no.
With spiders as wolves in mind, I decided my "middle of nowhere" phrase would involve them:
máchumórama /maː.tʃu.moːˈræ.ma/ (the) middle of nowhere < mácha spider + móro sing + -ama location derivation
So, "where the spiders sing." It is nicely alliterative.
Símur në ta si máchumórama nen vuttë onno?
3PL TOP this ACC middle.of.nowhere LOC why build.PFV
Why did they build this in the middle of nowhere?
An alternate, fuller, phrasing has even more alliteration:
Máchur mórátin ummul
spider.PL sing.PCPL.IPFV forest
the forest where the spiders sing
Kílta has contextually-oriented participles, which can take on a locative sense with place words.
No comments:
Post a Comment