I'm not entirely thrilled that today's word comes out looking a bit like breakfast, but these things happen sometimes.
omulutta /o.muˈlut.ta/ earthquake < om earth + lúto move + -ta nominalizer
Kílta has two entirely different stems for English move, one transitive, one intransitive. I've used the transitive one here, focusing on the effect (the earth moves things), rather than the merely describing the event in isolation.
Luikin omulutta vima si tuëmo.
heavy earthquake city ACC pound.PFV
A terrible earthquake struck the city.
This is exactly the sort of example sentence I like best, if I can pull it off — it gives two collocational usage hints. First, a bad earthquake in Kílta is luikin heavy, and second, the verb for earthquake destructive activity is tuëmo pound.